Ve Tanrı Orta Doğu'yu Yarattı! İslam klasikleri neden önemli? Prof. Dr Mehmet Azimli ile konuşuyoruz

23 Şub 2026

Yayın Özeti

Hediye Levent'in sunduğu programda konuk, Prof. Dr. Mehmet Azimli'dir. Program, İslam klasiklerinin neden sadece ilahiyatçılar için değil, Ortadoğu çalışanlar ve genel okuyucu için de önemli olduğu sorusuyla başlar. Mehmet Azimli, Ortadoğu'yu anlamak için bölgenin zihniyet yapısını şekillendiren temel kaynakların bilinmesi gerektiğini vurgular.

Türkiye'de bu klasiklere yönelik mesafeli duruşun nedenleri (ağır dil, terminoloji, ilahiyat altyapısı ihtiyacı) tartışılır. Azimli, kendi yürüttüğü çeviri projesiyle bu engelleri aşmaya çalıştığını, eserleri günümüz Türkçesine ve herkesin anlayabileceği bir seviyeye çevirttiklerini belirtir.

Tarihteki çeviri hareketlerinin (Abbasiler dönemi Beytül Hikme, Avrupa Aydınlanması) toplumlarda bilgi patlaması ve aydınlanma sağladığı örnekleri üzerinden, benzer bir etkinin Türkiye'de de bu projeyle mümkün olabileceği savunulur. Projenin amacı, İslam'ın ilk üç asrına ait temel kaynakları (Sünni, Şii, Harici, coğrafya, tarih, edebiyat vb.) sansürsüz ve tarafsız bir şekilde Türkçeye kazandırarak, toplumda sağlam bilgiye dayalı bir aydınlanma ve eleştirel düşünce ortamı oluşturmaktır.

Mehmet Azimli, çeviri sürecindeki zorlukları (nitelikli mütercim bulma, metin sadakati, redaksiyon), çeviri ilkelerini (orijinaline sadık, sansürsüz) ve yayınlanan eser çeşitliliğini örnek kitaplar üzerinden detaylıca anlatır. Projenin finansal zorlukları ve devlet desteğinden yoksun oluşuna değinilir. Program, dinleyici soruları ve bir sonraki programın (Oryantalist Klasikler) duyurusuyla sona erer.

Youtube'ta aç

İzleyici yorumları

Bu yayın için izleyiciler toplamda 44 yorumda bulunmuş. 5145 defa izlenen yayın 325 kişi tarafından beğenilmiş.

Yorumların özeti:

İzleyiciler, Hediye Levent ve konuk Prof. Dr. Mehmet Azimli'ye teşekkür ve takdirlerini sunuyor. Programın ve Ankara Okulu Yayınları'nın İslam tarihi ve klasikleri konusunda aydınlatıcı, anlaşılır ve değerli bir kaynak olduğu vurgulanıyor. Mehmet Azimli'nin çeviri projesi ve emeği övülüyor, eserlerin erişilebilirliği ve fiziksel/dijital dağıtımı hakkında bilgi talep ediliyor. Bazı teknik sorunlar (ses sistemi) ve içerikle ilgili küçük düzeltme talepleri (kitap isimlerinin yazımı, tarihsel bir detay) dile getiriliyor. Ayrıca, çevirilerdeki dil sadeliği, sansürsüz yaklaşım ve projenin kapsayıcılığı takdir ediliyor.